L'Heure espagnole

L'Heure espagnole is a one-act comic opera, based on the play of the same name by Franc-Nohain which was first performed at the Theâtre de l'Odéon in 1904. Ravel described his work as "une sorte de conversation en musique. L'intention est affirmée de renouer avec la tradition de l'opera-bouffe". (Ravel, [1938]).

The plot concerns Concepcion, wife of Torquemada, clockmaker of Toledo in the 18th century, whose regular Thursday absences to service the municipal clocks allow her to entertain her lovers; but on this Thursday her plans are first frustrated, and then transcended, by the arrival of Ramiro, a simple but sturdy muleteer.

Concepcion:
Mais comment voulez-vous qu'en ma chambre je garde
Une horloge qui va, Monsieur, tout de travers.

Concepcion:
Le mécanisme est très fragile,
Et notamment le balancier.

Ravel wrote the work mainly in 1907, expecting it to be performed at the Opéra-Comique at the end of the year; however, Albert Carré, the director of the theatre, rejected it as being too risqué for his audience. It was only after several years of perseverance, and the crucial intervention of Mme Jeanne Cruppi, singer and wife of a government minister, that the opera received its première on 19 May 1911. The work carries the dedication: "A Mme Jeanne Cruppi, hommage de respectueuse amitié".

Remembering the troubled reception of his earlier piece of 'conversational' word-setting, Histoires naturelles, Ravel took the unusual step of explaining his intentions in a letter to Le Figaro just before the première: "... L'Heure espagnole est une comédie musicale. Aucune modification du text de Franc-Nohain, hormis quelques coupures. Seul, le quintette final pourrait rappeler, par sa coupe, par ses vocalises, ses effets de voix, les ensembles du répertoire. A part ce quintette, c'est plutôt de la déclamation familière que de la mélodie. La langue française, aussi bien qu'une autre, a ses accents, ses inflexions musicales. Et je ne vois pas pourquoi l'on ne profiterait de ces qualités pour tâcher de prosodier juste.

Concepcion:
Dans ma chambre, Monsieur, il vous plaît remonter?
Ramiro:
Mais laquelle y dois-je porter de ces horloges?
Concepcion:
Sans horloge!

Concepcion:
Et le moment est bien choisi
Pour parler de coucou ici!...

"L'esprit humoristique de l'œuvre est purement musical: ici, le rire doit être obtenu, non pas, ainsi que dans l'opérette, par l'accentuation arbitraire et cocasse des mots, mais par l'insolite de l'harmonie, du rythme, du dessin mélodique ou de l'orchestration." (Le Figaro 17 mai 1911, quoted in Orenstein, [1989], p.118).

And in another paragraph drafted but not used, he went into more detail: "Depuis longtemps, je songeais à un ouvrage musical humoristique. L'orchestre moderne me semblait justement pouvoir souligner, exagérer les effets comiques. En lisant L'Heure espagnole de Franc-Nohain j'ai trouvé que cette fantaisie cocasse se prêtait à mon projet. Un tas de choses me séduisaient dans cet ouvrage: mélange de conversation familière et de lyrisme ridicule à dessein; atmosphère de bruits insolites et amusants, qui enveloppe les personnages en cette boutique d'horlogerie. Enfin le parti à tirer des rythmes pittoresques de la musique espagnole." (From a manuscript now in the Pierpoint Morgan Library, quoted in Orenstein, [1989], p.514-515).

Tous:
Il arrive un moment dans les déduits d'amour,
Ah! Où le muletier a son tour!

A libretto of L'Heure espagnole can be downloaded from the Internet Archive. Copies of the complete score and vocal score can be downloaded, within permitted jurisdictions, from the IMSLP/Petrucci Music Library.

www.maurice-ravel.net